Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Ngải đạo liễu vịnh hoài
刈稻了詠懷 • Gặt lúa xong tả nỗi lòng
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Ngải đạo liễu vịnh hoài
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Phan Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Dã lão bộc bối (Lý Kỳ)
-
Thu nhật Nguyễn ẩn cư trí giới tam thập thúc (Đỗ Phủ)
-
Ký tây phong tăng (Trương Tịch)
-
Hồng Lâu viện ứng chế (Thẩm Thuyên Kỳ)
-
Đồ trung lập xuân ký Dương Tuân Bá (Đậu Thường)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 09/11/2019 07:28
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Gặt lúa xong nhìn mây nước trống
Trước cửa hang sông phẳng lặng trôi
Gió làm lá rụng tơi bời
Nắng lên chói lọi tán lơi lợn gà
Ngoài đồng nghe khóc la giặc đến
Tiếng tiều ca đã biến khỏi thôn
Còn ai để hỏi tin dồn
Làm thân lữ khách càn khôn mọi nhà.