Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Sơn trung dữ u nhân đối chước
山中與幽人對酌 • Ở trong núi cùng người ẩn dật uống rượu
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Lý Bạch
»
Sơn trung dữ u nhân đối chước
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Đỗ Bằng Đoàn, Bùi Khánh Đản
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Bồ tát man kỳ 5 (Vi Trang)
-
Quá Ngọc Trinh công chúa ảnh đường (Lư Luân)
-
Thu dạ thính La sơn nhân đàn Tam Giáp lưu tuyền (Sầm Tham)
-
Tống Thiệu binh tào quy Giang Nam (Lư Đồng)
-
Tự Thương Sơn túc ẩn cư (Tô Quảng Văn)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 14/02/2016 15:27
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Đôi bên nâng chén với hoa rừng
Một chén, một chung, lại một chung
Tới cữ, muốn nằm, ông cứ việc
Mai qua đàn địch nhớ đem cùng