Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Thu dạ độc toạ
秋夜獨坐 • Ngồi một mình đêm thu
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Vương Duy
»
Thu dạ độc toạ
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Giản Chi
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Vũ Thế Ngọc
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Khương Sở công hoạ giác ưng ca (Đỗ Phủ)
-
Trường tương tư (Lang đại gia Tống thị)
-
Quá Liễu Khê đạo viện (Đới Thúc Luân)
-
Tần Châu tạp thi kỳ 07 (Đỗ Phủ)
-
Tân chế bố cừu (Bạch Cư Dị)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 12/08/2020 05:53
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Ngồi buồn thương tóc bạc
Nhà vắng lúc canh hai
Quả dại trong mưa rụng
Côn trùng kêu đuốc soi
Thuốc tiên luyện chẳng được
Tóc bạc khó mà thay
Muốn thoát được già bệnh
Phép “Vô sinh” học thôi.