Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Giang đầu tứ vịnh - Chi tử
江頭四詠-梔子 • Bốn bài cảnh đầu sông - Trái dành dành
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Phiêu bạc tây nam (760-770)
»
Giang đầu tứ vịnh - Chi tử
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Quỳ Châu ca thập tuyệt cú kỳ 7 (Đỗ Phủ)
-
Loạn hậu kinh Hoài Âm ngạn (Chu Phóng)
-
Thanh bình điệu kỳ 1 (Lý Bạch)
-
Thiếu niên hành (Ngô Tượng Chi)
-
Trưu Chất huyện Trịnh Nghị trạch tống Tiền đại (Lang Sĩ Nguyên)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 22/08/2019 07:10
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Hột dành dành so loài cây khác
Trong cõi người chưa được tin dùng
Thân cây giã nhuộm màu vàng
Còn dùng làm thuốc trị an khí hoà
Trái màu đỏ kinh qua sương gió
Cành thấy xanh nhờ có móc mưa
Vô tình di chuyển được mi
Sóng sông rực sáng chỉ vì ánh mi.