Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Thán bạch phát
歎白髮 • Than tóc bạc
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Lư Tượng
»
Thán bạch phát
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Giản Chi
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Trần Văn Nhĩ
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Ngôn hoài (Lý Quần Ngọc)
-
Đăng Nhạc Dương lâu (Đỗ Phủ)
-
Vũ Hầu miếu (Đỗ Phủ)
-
Cửu Tử pha văn giá cô (Lý Quần Ngọc)
-
Bồi Trịnh quảng văn du Hà tướng quân sơn lâm kỳ 4 (Đỗ Phủ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 06/06/2018 22:07
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Tuổi đã già nay ta lên lão
Tóc ngày càng trắng xoá như vôi
Đứng đi cúi ngửng trong đời
Đôi khi làm khách ở nơi xa nhà
Buồn bã với mây sa núi cũ
Lòng bùi ngùi bóng ngả về chiều
Đương thời quan hệ còn nhiều
Lúc đi nam lộ, khi vào thành đông.