Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Giang hành vô đề kỳ 098 - Vạn mộc dĩ thanh sương
江行無題其九十八-萬木已清霜 • Đi trên sông không đề kỳ 098 - Cây cối héo vì sương
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Tiền Hử
»
Giang hành vô đề kỳ 098 - Vạn mộc dĩ thanh sương
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Khương Hữu Dụng
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Phủ tây trì (Bạch Cư Dị)
-
Thừa văn Hà Bắc chư đạo tiết độ nhập triều, hoan hỉ khẩu hào tuyệt cú kỳ 02 (Đỗ Phủ)
-
Liên đắc vũ (Nguyễn Văn Siêu)
-
Kích khánh khảo nhân (Vương Xương Linh)
-
Tảo mai (Tề Kỷ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 02/07/2016 20:09
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Hai bên bờ đượm sương cây cối
Việc ruộng nương gấp vội nhịp nhàng
Suối quê lúa đã chín vàng
Đêm nay hẳn mộng xuân sang an lành