Bài dịch: Bãi Chung Lăng mạc lại thập tam niên, lai Bạc Bồn phố cảm cựu vi thi 罷鐘陵幕吏十三年,來泊湓浦,感舊為詩 • Bãi chức quan mạc phủ Chung Lăng sau mười ba năm, đến Bạc Bồn phố nhớ xưa làm thơ
Mơ trong mưa trái đà vàng chín Đứng bên cờ hiệu quán rượu quen Chốn xưa đã hết mộng xuân Ngủ vùi áo vải trong thuyền lẻ loi Liễu bờ đê vẫn coi như cũ Những khói mờ đến tự mười phương Đi nam về hướng Chung Lăng Bỗng nhiên nhớ lại những năm tháng dài.