Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Văn đạo Xương Môn Ngạc Lục Hoa)
無題(聞道閶門萼綠華) • Vô đề (Từng nghe Xương Môn Ngạc Lục Hoa)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Văn đạo Xương Môn Ngạc Lục Hoa)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Ký Giang Lăng Hàn thiếu doãn (Dương Sĩ Ngạc)
-
Vũ Văn Triều thượng thư chi sanh, Thôi Úc tư nghiệp chi tôn, thượng thư chi tử, trùng phiếm Trịnh giám tiền hồ (Đỗ Phủ)
-
Khúc giang (Lý Thương Ẩn)
-
Ký Bạch Cư Dị (Từ Ngưng)
-
Trùng ức sơn cư - Vu Sơn thạch (Lý Đức Dụ)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 22/09/2018 05:14
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Tiên nữ ở Xương Môn Ngạc Lục
Ngày xưa từng có lúc ngóng nhau
Há chi đêm khách Tần lâu
Cung Ngô ngó trộm hoa châu trong vườn.