Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Lập thu hậu đề
立秋後題 • Viết sau lập thu
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Lưu vong làm quan (756-759)
»
Lập thu hậu đề
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Phạm Doanh
-
Bản dịch của Nhượng Tống
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Nhật mộ (Ngưu dương há lai cửu) (Đỗ Phủ)
-
Vọng phu thạch (Đường Ngạn Khiêm)
-
Xuân tứ kỳ 2 (Trương Yểu Điệu)
-
Tiều ông (Tưởng Cát)
-
Hạnh viên (Đỗ Mục)
Đăng bởi
Lâm Xuân Hương
vào 15/06/2016 00:49
Bản dịch của
Nguyễn Minh
Mặt trời trăng chưa hề lầm lạc
Đêm hôm qua tiết khác đổi rồi
Ve sầu kêu mãi không thôi
Én đà trở lại như người khách xa
Nguyện ước đã xa ta thật sự
Chỉ buồn là tuổi nửa đời rồi
Từ quan là tự thân tôi
Sao còn câu nệ cuộc đời lầm than.