Bài dịch: Bãi Chung Lăng mạc lại thập tam niên, lai Bạc Bồn phố cảm cựu vi thi 罷鐘陵幕吏十三年,來泊湓浦,感舊為詩 • Bãi chức quan mạc phủ Chung Lăng sau mười ba năm, đến Bạc Bồn phố nhớ xưa làm thơ
Mai xanh say đứng trong mưa Cờ nơi quán rượu rũ bờ tường loang Mộng xuân chốn cũ đã tàn Lẻ loi giấc ngủ nhọc nhằn thuyền đơn Bờ đê xa, liễu vẫn còn Làn khói quyện, mười đoạn đường mờ giăng Về Nam, hướng đến Chung Lăng Bỗng dưng nhớ lại những năm qua rồi.