Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Lâm lưu đối nguyệt ám bi toan)
無題(臨流對月暗悲酸) • Không đề (Sầu thương sóng nước ngắm trăng ngà)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Trung Đường
»
Liễu Phú
»
Vô đề (Lâm lưu đối nguyệt ám bi toan)
☆
☆
☆
☆
☆
1
4.00
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Bùi Hạnh Cẩn
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Thái cát 1 (Khổng Tử)
-
Bài số 08 (James Joyce)
-
Thuỷ điệu ca đầu - Tống Chương Đức Mậu Đại khanh sứ Lỗ (Trần Lượng)
-
Vô y 2 (Khổng Tử)
-
Thu dạ (Tương An quận vương)
Đăng bởi
Mặc Am
vào 07/03/2019 14:20, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi
Mặc Am
vào 16/03/2019 11:36
Bản dịch của
Ngô Trần Trung Nghĩa
Bên dòng đối nguyệt buốt tâm can
Lộng gió gầy trơ khiếp nỗi hàn
Tương Thuỷ giai nhân vừa báo ốm
Đế đô tài tử cũng bất an
Tằm xuân đến chết tơ còn vướng
Nến cháy ra tro lệ vẫn tràn
Muôn dặm núi mây mờ mịt lối
Mộng hồn lang bạt vượt quan san