Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Chiếu kính kiến bạch phát
照鏡見白髮 • Soi gương thấy tóc bạc
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Trương Cửu Linh
»
Chiếu kính kiến bạch phát
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Vọng nguyệt hoài viễn (Trương Cửu Linh)
-
Quá cố nhân trang (Mạnh Hạo Nhiên)
-
Túc Kiến Đức giang (Mạnh Hạo Nhiên)
-
Chiếu kính kiến bạch phát (Trương Cửu Linh)
-
Dã vọng (Vương Tích)
Đăng bởi
hongha83
vào 16/01/2024 10:49
Bản dịch của
Ngô Nguyên Ngần
Xưa thích đi đó đi đây
Sa đà cho đến tóc ngày sương pha
Trông gương ai thấu chăng là
Thân hình tiều tuỵ sao mà thảm thương
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]