Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Thiên mạt hoài Lý Bạch
天末懷李白 • Nhớ Lý Bạch ở nơi cuối trời
Thơ
»
Trung Quốc
»
Thịnh Đường
»
Đỗ Phủ
»
Lưu vong làm quan (756-759)
»
Thiên mạt hoài Lý Bạch
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Hoàng Tạo
-
Bản dịch của Trần Trọng Kim
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Phạm Doanh
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Mộc Lan từ (Khuyết danh Trung Quốc)
-
Xương Cốc bắc viên tân duẩn kỳ 2 (Lý Hạ)
-
Tặng Vệ bát xử sĩ (Đỗ Phủ)
-
Lỗ Sơn sơn hành (Mai Nghiêu Thần)
-
Lục nguyệt nhị thập thất nhật Vọng Hồ lâu tuý thư kỳ 1 (Tô Thức)
Đăng bởi
Vanachi
vào 26/01/2009 04:12
Bản dịch của
Nam Trân
Cuối trời nổi gió lạnh,
Quân tử nghĩ sao à?
Hồng nhạn bao giờ đến,
Sông hồ dẫy bao la.
Văn chương ghét vận đạt,
Quỉ quái gào người qua.
Nhắn hỏi hồn oan uổng,
Trao thơ dòng Mịch La.
[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]