Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Lời vĩnh biệt
L’adieu
Thơ
»
Pháp
»
Guillaume Apollinaire
»
Alcools (1913)
»
Lời vĩnh biệt
☆
☆
☆
☆
☆
3
2.33
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Hoàng Hưng
-
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
-
Bản dịch của Lương Trọng Nhàn
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Giáp Tý thu cửu nguyệt thập ngũ nhật dạ vu niết thự khai diên Đông Chi thị ngâm thị nhất luật bộ vận tương thù kỳ 2 (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
-
Quá Vu Hồ huyện đề vọng phu cơ (Đinh Nho Hoàn)
-
Nhân hồi gia tu tổ đường dữ hương cựu hữu (Khiếu Năng Tĩnh)
-
Thiên niên thạch thượng cổ nhân tung (Hàn Sơn)
-
Quế chi hương - Kim Lăng hoài cổ (Vương An Thạch)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 28/08/2019 14:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 12/11/2020 15:27
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Ngắt đi thạch thảo một nhành,
Mùa thu đã chết mong nàng nhớ cho,
Chúng ta không dịp hẹn hò,
Tương phùng lại khó được mơ trên đời.
Còn đây thạch thảo hương rơi,
Nhớ cho, anh vẫn mãi chờ đợi em!