Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Liễu (Vị hữu kiều biên phất diện hương)
柳(為有橋邊拂面香) • Liễu (Bởi ở bên cầu nên ngát hương)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Liễu (Vị hữu kiều biên phất diện hương)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trương Việt Linh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lê Quang Trường
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Yến Vương sứ quân trạch đề kỳ 1 (Đỗ Phủ)
-
Quý Dậu cửu nhật ước Hộ bộ thượng thư Hữu Nguyên Hồ Đắc Khải tiên sinh đăng cao thích nhân phong vũ bất quả (Nguyễn Phúc Ưng Bình)
-
Thượng nguyên (Tăng Củng)
-
Chu trung độc chước (Trần Quang Triều)
-
Túc Diên Hà huyện trị dạ mộng tiên thất cảm thành (Phạm Đình Hổ)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 16/05/2021 21:00
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Vì ở bên cầu hương phất sang,
Đâu từng mình chiếm bóng xuân quang.
Hậu đình cội ngọc nhuần ơn trạch,
Tin thuở hoa niên buồn muộn màng.