Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Vô đề (Hộ ngoại trùng âm ám bất khai)
無題(戶外重陰暗不開) • Vô đề (Ngoài song bóng tối kín trời đêm)
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Lý Thương Ẩn
»
Vô đề (Hộ ngoại trùng âm ám bất khai)
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Lê Quang Trường
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Lãng đào sa kỳ 6 (Bạch Cư Dị)
-
Bồi chư quý công tử Trượng bát câu huề kỹ nạp lương vãn tế ngộ vũ kỳ 2 (Đỗ Phủ)
-
Lang bạt 2 (Khổng Tử)
-
Cung từ (Lý Thương Ẩn)
-
Trung niên (Trịnh Cốc)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 28/05/2021 21:03
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Buồn tênh ngoài cửa lùng bùng,
Nhung nhớ lên lầu nỗi thẹn thùng.
Cảnh nước Tiêu Tương mờ khói sóng,
Ước chàng theo gió đến ta cùng.