Thi Viện
×
Tên tác giả/dịch giả
Tên bài thơ @Tên tác giả
Nội dung bài thơ @Tên tác giả
Tên nhóm bài thơ @Tên tác giả
Tên chủ đề diễn đàn
Tìm với
G
o
o
g
l
e
Toggle navigation
Tác giả
Danh sách tác giả
Tác giả Việt Nam
Tác giả Trung Quốc
Tác giả Nga
Danh sách nước
Danh sách nhóm bài thơ
Thêm tác giả...
Thơ
Các chuyên mục
Tìm thơ...
Thơ Việt Nam
Cổ thi Việt Nam
Thơ Việt Nam hiện đại
Thơ Trung Quốc
Đường thi
Thơ Đường luật
Tống từ
Thêm bài thơ...
Tham gia
Diễn đàn
Các chủ đề mới
Các chủ đề có bài mới
Tìm bài viết...
Thơ thành viên
Danh sách nhóm
Danh sách thơ
Khác
Chính sách bảo mật thông tin
Thống kê
Danh sách thành viên
Từ điển Hán Việt trực tuyến
Đổi mã font tiếng Việt
Đăng nhập
×
Đăng nhập
Tên đăng nhập:
Mật khẩu:
Nhớ đăng nhập
Đăng nhập
Quên mật khẩu?
Bài dịch: Hoài thượng biệt hữu nhân
淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
Thơ
»
Trung Quốc
»
Vãn Đường
»
Trịnh Cốc
»
Hoài thượng biệt hữu nhân
☆
☆
☆
☆
☆
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên Facebook
In bài
Một số bài dịch khác cùng bài thơ
-
Bản dịch của Đinh Tú Anh
-
Bản dịch của Nguyễn Minh
-
Bản dịch của Trần Trọng San
-
Bản dịch của Trần Đông Phong
-
Bản dịch của Ngô Tất Tố
Một số bài dịch khác cùng dịch giả
-
Tặng Quan Miến Miến (Bạch Cư Dị)
-
Khiển hứng ngũ thủ (II) kỳ 3 (Tất hữu dụng nhi cát) (Đỗ Phủ)
-
Vịnh hoài (Vương Tích)
-
Dự Nhượng kiều chuỷ thủ hành (Nguyễn Du)
-
Mộng tiên thất (Đoàn Huyên)
Đăng bởi
Lương Trọng Nhàn
vào 28/02/2022 10:39
Bản dịch của
Lương Trọng Nhàn
Bên sông Dương Tử, liễu xuân tươi,
Hoa liễu khiến người chết người.
Gió sáo vi vu chiều xuân tiễn biệt,
Tiêu Tương anh tới, tôi Tần thôi.