Bài dịch: Chính nguyệt chấp nhật dữ Phan, Quách nhị sinh xuất giao tầm xuân, hốt ký khứ niên thị nhật đồng chí Nữ Vương thành tác thi, nãi hoạ tiền vận 正月廿日與潘郭二生出郊尋春,忽記去年是日同至女王城作詩,乃和前韻 • Ngày 20 tháng giêng cùng hai ông Phan, Quách ra ngoại ô, bỗng nhớ ngày này năm ngoái, cùng đến thành Nữ Vương làm thơ, liền hoạ theo vần trước
Cửa đông còn để gió đông ngoài Dong ngựa tìm qua xóm cũ chơi Người tựa chim hồng về có hẹn Việc như giấc mộng dứt là thôi Giang thành rượu trắng ba chum cạn Bô lão da xanh một tiếng cười Đã hẹn năm năm cùng gặp mặt "Chiêu hồn" khỏi mượn phú, ai ơi