Bài dịch: Trịnh Châu ngoạ bệnh đắc đồng bộ sao lục Vưu Đồng đề tụng Lã Tiên từ thi thiên nhân vong bỉ lậu lâm hành bộ vận phụng đại đề duyên chi tác kỳ 2 鄭州臥病得同部抄錄尤侗題頌呂僊祠詩篇因忘鄙陋臨行步韻奉代題緣之作其二 • Ngoạ bệnh ở Trịnh Châu được bài thơ ca ngợi đền Lã Tiên của Vưu Đồng do người cùng sứ bộ sao lục nhân quên mình quê mùa tầm thường trước khi đi hoạ vần để lưu lại mối duyên kỳ 2
Cưỡi gió vượt xe năm mây, Tuỳ duyên ở đó hay đây mặc tình. Thuốc làm cây chết hồi sinh, Khiến người sống lại chú linh phép màu. Vòm trời nhật nguyệt gồm thâu, Bồng Lai nào có xa đâu trần hoàn. Lạc thành sáo sắt tiếng lan, Hoa mai rơi rụng ngập tràn hư không.