Bài dịch: Trung thu tiền nhất nhật dữ huyện doãn Dương quân Nam bang vũ quân chu trung xướng ca 中秋前一日與縣尹楊君南幫武君舟中唱歌 • Trước hôm trung thu một ngày cùng ông huyện họ Dương và ông bang tỉnh Nam họ Vũ nghe hát ở dưới thuyền
Chập tối mặt sông khói sóng nhen Một cơn gió nhẹ lướt con thuyền Lưng trời sào mái trăng sông lấn Đàn sáo đầy thuyền mây lắng yên Cao hứng chớ lo phiền dạ lão Lòng riêng những muốn thoả anh em Lâu nay chỉ muốn nằm chơi khểnh Những thứ kèn hồ chẳng thích xem