Thơ » Trung Quốc » Tống, Liêu, Kim » Bạch Vân Thủ Đoan thiền sư
嶺上白雲舒復卷,
天邊皓月去還來。
低頭卻入茅簷下,
不覺呵呵笑幾回。
Lĩnh thượng bạch vân thư phục quyển,
Thiên biên hạo nguyệt khứ hoàn lai.
Đê đầu khước nhập mao thiềm hạ,
Bất giác a a tiếu kỷ hồi.
Đỉnh núi mây trắng tản ra rồi chụm lại
Trên trời vầng trăng sáng quan lại mãi
Cúi đầu bước vào mái hiên nhà cỏ
Bất chợt ha ha cười phá lên
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 16/09/2010 05:21
Mây trắng đầu non tan lại chụm
Trăng trong qua lại mãi bên trời
Cúi đầu bước tới hiên nhà cỏ
Bất chợt ha ha một trận cười
Đỉnh non mây trắng cuộn rồi tan
Bên trời đi lại bóng trăng ngàn
Cúi đầu bước vào hiên nhà cỏ
Bất chợt vỡ cười mấy trận vang
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/10/2018 19:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 15/10/2018 21:11
Mây trắng đầu non tan lại hợp
Bên trời trăng khuyết lạỊ trăng tròn
Cúi đầu bước tới thềm nhà cỏ
Bỗng chợt cười vang một trận ngon