Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2008 08:49
地僻門深少送迎,
披衣閒坐養幽情。
秋庭不掃攜藤杖,
閒踏梧桐黃葉行。
Địa tích môn thâm thiểu tống nghênh,
Phi y nhàn toạ dưỡng u tình.
Thu đình bất tảo huề đằng trượng,
Nhàn đạp ngô đồng hoàng diệp hành.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Ngõ sâu ít khách vào thăm,
Ta ngồi khoác áo ngắm trăng mơ màng.
Vườn thu biếng quét lá vàng,
Thong dong đạp lá ngô đồng dưới trăng.
Ngõ sâu lối hẹp ít khách sang,
Khoác áo lặng ngồi hưởng u nhàn.
Sân thu chưa quét lê gậy bước,
Thong dong chân đạp lá ngô vàng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 13:56
Ngõ sâu đất hẻm bạn bè ai
Khoát áo ngồi chơi dạ cảm hoài
Chống gậy sân thu không quét dọn
Ung dung chân đạp lá ngô phai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 31/05/2016 00:51
Đất nhà hẹp ngõ sâu khách vắng
Khoác áo ngồi tĩnh lặng dưỡng tâm
Gậy mây chống ngại quét sân
Lá ngô vàng rụng bước lần thảnh thơi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 10/05/2020 19:36
Ngõ sâu đất hẹp thiếu đưa mời,
Khoát áo buổi nhàn ngồi tĩnh chơi.
Chống gậy sân thu lười quét dọn,
Ngô đồng thản đạp lá vàng rơi.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 11:36
Cửa sâu, ngõ hẹp vắng người
Ngồi nhàn, khoác áo lánh đời tĩnh tâm
Sân thu gậy trúc tay cầm
Ngô đồng lá rụng ầm thầm đạp lên