Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Trung Đường
6 bài trả lời: 6 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 21/05/2008 08:49

晚秋閒居其三

地僻門深少送迎,
披衣閒坐養幽情。
秋庭不掃攜藤杖,
閒踏梧桐黃葉行。

 

Vãn thu nhàn cư kỳ 3

Địa tích môn thâm thiểu tống nghênh,
Phi y nhàn toạ dưỡng u tình.
Thu đình bất tảo huề đằng trượng,
Nhàn đạp ngô đồng hoàng diệp hành.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quỳnh Chi

Ngõ sâu ít khách vào thăm,
Ta ngồi khoác áo ngắm trăng mơ màng.
Vườn thu biếng quét lá vàng,
Thong dong đạp lá ngô đồng dưới trăng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Ngõ sâu lối hẹp ít khách sang,
Khoác áo lặng ngồi hưởng u nhàn.
Sân thu chưa quét lê gậy bước,
Thong dong chân đạp lá ngô vàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ngõ sâu đất hẻm bạn bè ai
Khoát áo ngồi chơi dạ cảm hoài
Chống gậy sân thu không quét dọn
Ung dung chân đạp lá ngô phai

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đất nhà hẹp ngõ sâu khách vắng
Khoác áo ngồi tĩnh lặng dưỡng tâm
Gậy mây chống ngại quét sân
Lá ngô vàng rụng bước lần thảnh thơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ngõ sâu đất hẹp thiếu đưa mời,
Khoát áo buổi nhàn ngồi tĩnh chơi.
Chống gậy sân thu lười quét dọn,
Ngô đồng thản đạp lá vàng rơi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cửa sâu, ngõ hẹp vắng người
Ngồi nhàn, khoác áo lánh đời tĩnh tâm
Sân thu gậy trúc tay cầm
Ngô đồng lá rụng ầm thầm đạp lên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời