Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 20/11/2006 18:49
瞿塘峽口冷煙低,
白帝城頭月向西。
唱到竹枝聲咽處,
寒猿晴鳥一時啼。
Cù Đường giáp khẩu lãnh yên đê,
Bạch Đế thành đầu nguyệt hướng tê.
Xướng đáo "Trúc chi" thanh yết xứ,
Hàn viên tình điểu nhất thời đề.
Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/11/2006 18:49
Sương lạnh xuống Cù Đường đầu núi
Bạch Đế thành trăng chiếu về tây
"Trúc chi" ẩn ức đâu đây
Chim quang vượn lạnh vang đầy tiếng kêu.
Cửa kẽm Cù Đường khói lạnh vây,
Trăng thành Bạch Đế chếch về tây.
Lời ca cành trúc từ đâu nghẹn,
Vượn lạnh chim quang vụt hót bầy.
Khói che kẽm lạnh Cù Đường,
Trăng thành Bạch Đế chếch phương tây rồi.
Điệu "Trúc chi" tựa nghẹn lời,
Chim quang vượn lạnh khắp trời kêu thương.
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 07:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2014 12:23
Cù Đường, kẽm lạnh khói sa,
Trên thành Bạch Đế, nắng tà về tây.
"Trúc chi" nghẹn tiếng nơi đây,
Chim chiều, vượn lạnh kêu đầy bi ai...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 11:13
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2019 16:24
Cửa kẽm Cù Đường mờ khói lạnh
Đầu thành Bạch Đế xế nghiêng trăng
Trúc chi khúc hát nghe như nghẹn
Vượn tối chim mai tiếng rộn ràng
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 27/05/2016 07:00
Sương khói lạnh kẽm Cồ Đường xuống thấp
Chiều về tây thành Bạch Đế tường cao
Ai ngâm nga bài “Cành Trúc” nghẹn ngào
Khiến vượn lạnh, chim khô cùng kêu thảm.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2020 20:40
Cù Đường cửa kẽm lạnh mờ sương,
Bạch Đế thành trăng tây chếch phương.
Khúc hát Trúc chi nghe uất nghẹn,
Chim quang vượn lạnh tiếng còn vươn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2020 20:48
Cù Đường cửa kẽm lạnh sương,
Đầu thành Bạch Đế tây phương trăng về.
Trúc chi khúc hát nghẹn nghe,
Chim quang vượn lạnh bên khe hót hoài.
Gửi bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 07:09
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi lnthang281 ngày 22/10/2023 07:27
Cù Đường hẻm núi khói bay
Đầu thành Bạch Đế về tây trăng ngời
"Trúc chi" ai hát nghẹn lời
Chim khô, vượn lạnh kêu nơi non ngàn