池上

小娃撐小艇,
偷採白蓮回。
不解藏蹤跡,
芙萍一道開。

 

Trì thượng

Tiểu oa sanh tiểu đĩnh,
Thâu thái bạch liên hồi.
Bất giải tàng tung tích,
Phù bình nhất đạo khai.

 

Dịch nghĩa

Cô gái nhỏ xinh xắn bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Gái nhỏ bơi thuyền nhỏ
Hái sen trắng trở theo
Biết gì che dấu vết
Mở lối giữa ao bèo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tản Đà

Người xinh bơi chiếc thúng xinh,
Bông sen trắng nõn trắng tinh thó về.
Hớ hênh dấu vết không che,
Trên ao để một luồng chia mặt bèo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phụng Hà

Một chiếc thuyền con, cô bé bơi,
Trộm xong sen trắng sớm về thôi.
Thơ ngây nào biết che dấu vết,
Một đường thẳng tắp giạt bèo trôi.

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Lãm Thắng

Cô bé bơi thuyền nhỏ
Hái trộm sen trắng về
Không biết che dấu vết
Mặt bèo in lối đi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gái nhỏ xinh chống thuyền con
Trộm bông sen trắng hái luôn đem về
Dấu vết không biết đường che
Mặt bèo một lối mở về còn nguyên!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Giáp Tôn

Gái xinh chống chiếc thuyền thoi,
Trộm sen trắng rồi mang vội về thôi.
Dấu che chẳng cách nào xuôi,
Để trên mặt nước chia đôi vết bèo!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Về bản dịch của Tản Đà - Nguyên bản chữ Hán - Bản dịch nghĩa

Vanachi a! Trên Ngày Nay số 82, 24-10-1937. Cụ Tản dịch câu hai là: "Bông sen trắng nõn trắng tinh thó về." "thó" chứ không phải "hái", và cụ giải như sau:

Oa: 娃 con gái xinh đẹp. (không phải Oa, 女媧 Nữ Oa)
Thâu: 偷 trộm cắp, thó lấy. (không phải 收 thâu là hái).


Và dịch nghĩa bài nầy như sau:

Trên ao

Cô gái xinh đẹp bơi chiếc thuyền con,
Đi hái trộm hoa sen trắng trở về.
Không biết che giấu lối thuyền đi,
Để trên mặt nước bèo rẽ thành một vệt.

Thử hữu tắc bỉ hữu
Thử vô tắc bỉ vô
Thử sinh tắc bỉ sinh
Thử diệt tắc bỉ diệt
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

sai sót

Cảm ơn bác nhé, mấy bài thảo luận và dị bản bác gửi lên mấy hôm nay em bận chưa kịp xem hết. Để cuối tuần em sẽ xem lại cẩn thận và xử lý sau.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Gái thơ bơi sõng nhỏ,
Sen trắng hái về nhà.
Chẳng biết che gì dấu,
Ao bèo rẽ lối ra.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Cô em bơi sóng nhỏ
Đi hái trộm sen về
Lại hớ quên che dấu
Mặt bèo rẽ lối đi.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 4 trang (33 bài trả lời)
[1] [2] [3] [4] ›Trang sau »Trang cuối