Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
持刀間密竹,
竹少風來多。
此意人不會,
欲令池有波。
Trì đao gian mật trúc,
Trúc thiểu phong lai đa.
Thử ý nhân bất hội,
Dục lệnh trì hữu ba.
Cầm dao trong đám trúc dày,
Trúc thưa mà gió thổi nhiều.
Ý đó người ta không hiểu được đâu,
Muốn lệnh cho ao nổi sóng.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 17/06/2005 15:46
Cầm dao trong đám trúc,
Trúc thưa gió thổi dày.
Ý ấy có ai hiểu ?
Lệnh ao nổi sóng ngay.
Vác đao vào trúc rậm rì,
Hoá tre thưa thớt, gió thì lao xao.
Ý này người há biết sao !
Muốn là mặt nước ba đào nổi lên.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 11:01
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 01/03/2019 16:11
Cầm dao chặt khóm trúc dày
Thớt thưa lá trúc gió bay thêm nhiều
Lòng ta người hiểu bao nhiêu
Lệnh truyền cho mặt nước ao sóng duềnh
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 20/03/2018 22:24
Trong tre dày cầm dao chặt vội
Tre thưa dần gió thổi nhiều hơn
Người ngoài không hiểu nguồn cơn
Mặt ao ta muốn sóng dồn lăn tăn.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 06/05/2020 15:44
Trong đám trúc dày cầm chặt dao,
Trúc thưa gió thổi càng nhiều vào.
Người ngoài khó hiểu ý ta muốn,
Muốn lệnh sóng truyền dâng nước ao.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 12:21
Cầm dao trong đám trúc dày
Trúc thưa gió sẽ thổi bay ào ào
Ý này người hiểu được sao
Muốn cho sóng nổi trên ao đấy mà
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:58
Cầm dao trong đám trúc dày
Trúc thưa gió sẽ thổi bay ào ào
Ý này người hiểu được sao
Muốn cho sóng nổi trên ao đấy mà
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 23:04
Thuyền con cô gái nhỏ bơi
Bạch sen hái trộm tìm nơi quay về
Lối thuyền chẳng biết dấu che
Rẽ bèo trên nước thành khe vệt dài