Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
夕照紅于燒,
晴空碧勝藍。
獸形雲不一,
弓勢月初三。
雁思來天北,
砧愁滿水南。
蕭條秋氣味,
未老已深諳。
Tịch chiếu hồng vu thiếu,
Tình không bích thắng lam.
Thú hình vân bất nhất,
Cung thế nguyệt sơ tam.
Nhạn tứ lai thiên bắc,
Châm sầu mãn thuỷ nam.
Tiêu điều thu khí vị,
Vị lão dĩ thâm am.
Nắng chiều đỏ rực hơn lửa nung
Bầu trời tạnh ráo biếc xanh hơn màu lam
Mây có dạng thú vật không xác định
Trăng mùng ba hình vành cung
Chim nhạn nhớ về trời bắc
Tiếng chày đá buồn vang sông nam
Khí vị mùa thu thật não nùng
Tuy chưa già mà đã từng trải nhiều.
Trang trong tổng số 1 trang (10 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/06/2005 19:50
Có 1 người thích
Nắng xế hồng như lửa
Trời trong biếc mịt mùng
Mây thay hình thú vật
Trăng mới dạng vành cung
Trời bắc nhạn mong nhớ
Sông nam chày não nùng
Màu thu xơ xác thế
Còn trẻ đã lao lung.
Ưng ửng chiều hôm tỏa ánh hồng
Trời quang cảnh sắc biếc thanh trong
Mây bay lơ lửng muôn hình thú
Bóng nguyệt thu mình lộ dáng cong
Trời Bắc bâng khuâng chờ cánh nhạn
Suối Nam dồn dập tiếng chày buông
Trời thu hiu hắt tình muôn ý
Đợi tuổi già chi mới cảm lòng ?
Gửi bởi Vanachi ngày 20/02/2008 17:27
Chiều rực như lửa đồng,
Trời xanh hơn mọi bữa.
Đổi thay, mây hình thú,
Đầu tháng, trăng cánh cung.
Nhạn nhớ trời phương bắc,
Chạy buồn rộn sông nam.
Màu thu buồn hiu hắt,
Chưa già, việc đã tường.
Nắng xế lửa thiêu đỏ,
Trời trong sắc biếc ra.
Thú hình mây vẻ một,
Cung tượng nguyệt mồng ba.
Trời bắc nhạn ray rức,
Sông nam dòng xót xa.
Cảnh thu buồn ảm đạm,
Từng trải, dẫu chưa già.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 16:40
Trời hôm đỏ tựa lửa đồng
Bầu không quang tạnh xanh trông khác thường
Mây dồn từng đám hình muông
Mồng ba bóng nguyệt coi đường vòng cung
Nhạn từ trời bắc đợi mong
Tiếng chày đập vải khắp cùng suối nam
Tiêu điều thu khí đầy nươm
Chưa già chi mấy đã am hiểu nhiều
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 09:35
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2014 12:19
Chiều tà, trời đỏ như thiêu,
Bầu trời khô ráo xanh nhiều hơn lam.
Mây hình thú vật, hợp, tan,
Cánh cung lơ lửng, trăng vàng mùng ba.
Nhạn từ phương bắc về nhà,
Tiếng chầy buồn khắp chiều tà sông Nam.
Khí thu buồn bã không gian,
Tuy chưa già lão nhưng am hiểu nhiều...
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 11/01/2016 09:11
Nắng chiều đỏ tựa lửa nung
Trời xanh xanh biếc từng không một màu
Hình mây chợt đổi thay mau
Trăng mùng ba khuyết tựa hầu vành cung
Chày khuya vang tiếng não nùng
Lạc loài cánh nhạn nhớ mong phương trời
Hồn thu hiu hắt chơi vơi
Chưa già sao sớm nổi trôi bồng bềnh
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 10:29
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử ngày 10/03/2016 11:54
Nắng chiều đỏ tựa lửa hồng
Trời trong vẻ biếc sắc xanh hơn chàm
Trăng non dáng tựa vành cung
Mây hình thú vật không ngừng đổi thay
Bồi hồi cánh nhạn nhớ quê
Tiếng chày khua động tái tê lòng người
Màu thu tâm sự bời bời
Chưa già sớm trải đường đời thế ru
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 18/06/2016 21:01
Nắng chiều đỏ chiếu như thiêu đốt
Bầu trời xanh xanh át sắc lam
Mây hình thú vật muôn vàn
Trăng mùng ba tựa như làn cánh cung
Ý nhạn muốn lên vùng ải bắc
Tiếng chày buồn vang góc trời nam
Khí thu xơ xác vô vàn
Chưa già mà đã nhiều am hiểu đời.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 11:49
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 05/05/2020 14:35
Đỏ rực lửa nung trong nắng chiều,
Bầu trời tạnh ráo biếc xanh nhiều.
Mây dồn từng đám hình muông thú,
Bóng nguyệt mùng ba cung khuyết treo.
Chim nhạn nhớ về trời bắc khuyết,
Tiếng chày buồn vọng đá sông nam.
Mùa thu khí vị não nùng thật,
Chưa lão mà từng trải tháng năm.