Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 07/06/2005 16:11
菱葉縈波荷颭風,
荷花深處小船通。
逢郎欲語低頭笑,
碧玉搔頭落水中。
Lăng diệp oanh ba hà triển phong,
Hà hoa thâm xứ tiểu thuyền thông.
Phùng lang dục ngữ đê đầu tiếu,
Bích ngọc tao đầu lạc thuỷ trung.
Sóng đong đưa lá ấu, hoa sen rung rinh trước gió,
Giữa đám hoa sen rậm rạp, chiếc thuyền nhỏ lướt qua.
Gặp chàng muốn ngỏ lời, nhưng chỉ cúi đầu cười,
Cây trâm ngọc bích cài đầu bỗng rơi xuống nước.
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 23/03/2016 09:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/04/2016 07:07
Âu sen gió cợt sóng vờn
Chốn hoa thăm thẳm thuyền con bồng bềnh
Thẹn thùng chẳng dám nói năng
Cuối đầu thoa ngọc rơi dòng nước xanh
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 19/04/2020 08:50
Ấu đòng đưa sóng, sen đùa gió
Hoa sen bát ngát sóng thuyền xao
Gặp chàng cúi mặt cười toan nói
Trâm ngọc trên đầu rớt xuống ao
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/05/2020 11:34
Sóng đùa lá ấu, gió vờn sen,
Bát ngát đầm sen lướt một thuyền.
Muốn ngỏ lời chàng đầu chỉ cúi,
Trâm cài ngọc bích bỗng rơi liền.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 21:27
Gió đùa lá ấu, vờn sen,
Đầm sen bát ngát một thuyền lướt qua.
Gặp chàng lời ngỏ chẳng ra,
Cây trâm ngọc bích đầu hoa bỗng rời.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:42
Hồ sen nhẹ lướt thuyền con
Sóng đong đưa lá gió vờn hoa tươi
Gặp chàng cúi xuống mỉm cười
Cài đầu trâm ngọc bỗng rơi xuống hồ
Trang trong tổng số 2 trang (15 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]