Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 14/04/2022 16:30
靄靄四月初,
新樹葉成陰。
動搖風景麗,
蓋覆庭院深。
下有無事人,
竟日此幽尋。
豈惟玩時物,
亦可開煩襟。
時與道人語,
或聽詩客吟。
度春足芳色,
入夜多鳴禽。
偶得幽閒境,
遂忘塵俗心。
始知真隱者,
不必在山林。
Ải ải tứ nguyệt sơ,
Tân thụ diệp thành âm.
Động dao phong cảnh lệ,
Cái phúc đình viện thâm.
Hạ hữu vô sự nhân,
Cánh nhật thử u tầm.
Khởi duy ngoạn thì vật,
Diệc khả khai phiền khâm.
Thì dữ đạo nhân ngữ,
Hoặc thính thi khách ngâm.
Độ xuân túc phương sắc,
Nhập dạ đa minh cầm.
Ngẫu đắc u nhàn cảnh,
Toại vong trần tục tâm.
Thuỷ tri chân ẩn giả,
Bất tất tại sơn lâm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/04/2022 16:30
Um tùm ngày chớm hạ
Cây non lá đan nhanh
Gió lay phô trời biếc
Sân sâu rợp bóng cành
Thư thái người nhàn nhã
Trọn ngày ta tĩnh tâm
Phải đâu vui vật chất
Mở lòng không đua tranh
Luận đàm cùng đạo sĩ
Nghe vần thi nhân ngâm
Ngày xuân tràn hương sắc
Hoàng hôn chim lượn quanh
Gặp chốn tao nhã ấy
Lòng trần bỗng dưng thanh
Mới hay người ẩn dật
Đâu cần lên non xanh.