Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 07/10/2008 03:15
藍橋春雪君歸日,
秦嶺秋風我去時。
每到驛亭先下馬,
循牆繞柱覓君詩。
Lam Kiều xuân tuyết quân quy nhật,
Tần Lĩnh thu phong ngã khứ thì.
Mỗi đáo dịch đình tiên hạ mã,
Tuần tường nhiễu trụ mịch quân thi.
Tuyết mùa xuân ở Lam Kiều, ngày bác trở về,
Gió thu trên ngọn Tần Lĩnh, buổi tôi ra đi.
Mỗi khi đến một trạm ngựa, trước tiên đều xuống ngựa,
Chạy khắp tường và quanh các cột để tìm thơ của bác.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Xuân tuyết Lam Kiều thuở bác về,
Gió thu Tần Lĩnh buổi tôi đi.
Mỗi đến dịch đình đều xuống ngựa,
Lần quanh cột vách để tìm thơ.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 21/02/2010 03:47
Lam Kiều anh đến tuyết ngày xuân
Tàn Lĩnh tôi đi thu gió vần
Trạm dịch mỗi lần liền xuống ngựa
Khắp tường quanh cột kiếm thơ anh.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 15/01/2016 05:14
Ngày ông về Lam kiều rơi tuyết
Tôi trời tây giã biệt Tần non
Mỗi khi xuống ngựa quán cơm
Men tướng, rảo cột xem còn thơ ông
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:36
Xuân tuyết Lam Kiều ngày bác lại
Gió thu Tần Lĩnh buổi tôi xa
Dịch đình mỗi lúc dừng chân ngựa
Thơ bác tìm xem cột vách đề
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/01/2019 07:25
Cầu Lam xuân tuyết anh về,
Gió thu Tần Lĩnh tôi theo lộ trình.
Trước tiên xuống ngựa trạm đình,
Men tường quanh cột tìm bình thơ anh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/04/2020 11:17
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 19:14
Xuân tuyết Lam Kiều, ngày bác ra,
Gió thu Tần Lĩnh, buổi tôi xa.
Mỗi khi đến trạm không lên ngựa,
Quanh cột khắp tường tìm vách thơ.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 21:51
Lam Kiều xuân tuyết anh về
Gió thu Tần Lĩnh bốn bề tôi đi
Ngựa dừng trạm dịch mỗi khi
Quanh tường tìm cột Đường thi anh đề