Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 18/03/2007 16:41
采石江邊李白墳,
繞田無限草連雲。
可怜荒壟窮泉骨,
曾有惊天動地文。
但是詩人多薄命,
就中淪落不過君。
Thái Thạch giang biên Lý Bạch phần,
Nhiễu điền vô hạn thảo liên vân.
Khả liên hoang lũng cùng tuyền cốt,
Tằng hữu kinh thiên động địa văn.
Đãn thị thi nhân đa bạc mệnh,
Tựu trung luân lạc bất qua quân.
Bên sông Thái Thạch có mộ ông Lý Bạch,
Xung quanh cánh đồng mênh mông, cỏ liền mây.
Khá thương cho nắm xương chon nơi gò hoang, suối thẳm,
Người xưa đã từng có văn chương làm cho long trời lở đất.
Ấy thế người làm thơ thường hay gặp mệnh bạc,
Mà trong cảnh luân lạc ai đã hơn được anh.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 18/03/2007 16:41
Có 1 người thích
Bên sông Thái Thạch mồ ai?
Vùng quanh man mác chân trời cỏ non
Gò hoang, suối thẳm, xương mòn.
Long trời lở đất hãy còn văn chương.
Làng thơ mệnh bạc thế thường,
Mà trong lẫn đẫn anh nhường ai hơn.
Gửi bởi hongha83 ngày 22/06/2008 23:27
Có 1 người thích
Bên sông Thái Thạch mộ nằm đây
Mênh mông đồng rộng cỏ liền mây
Gò hoang suối thẳm vùi xương cốt
Lở đất long trời áng văn hay
Luân lạc thi nhân thường mệnh bạc
Nhưng có ai hơn Lý Bạch này.
Bờ Thái Thạch, mộ Thi tiên
Chân mây liền dải thảo nguyên ngút ngàn
Gửi xương suối thẳm gò hoang
Văn từng lỡ đất, thơ vang động trời
Thi nhân mệnh bạc hẳn rồi
Trong đời luân lạc ai người hơn ông?
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi nguyễn mạnh Tuân ngày 11/12/2015 23:13
Mồ đây Lý Bạch ven sông
Cỏ xanh man mác cao liền tới mây
Gò hoang xương trắng vùi đây
Văn thời nở đất thơ hay động trời
Thi nhân bạc mệnh ai ơi
Long đong lận đận ai người bước qua
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/03/2016 10:40
Bên sông Thái Bạch mộ người
Ruộng đồng vô hạn liền trời biển xanh
Gò hoang suối kiệt xương tan
Văn chương đất lở trời long những ngày
Thi nhân đầu bạc bao người
Qua cơn dâu biển ai thời hơn ai
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/06/2016 13:28
Mộ Lý Bạch bên sông Thái Thạch
Chảy quanh co cỏ giáp trời mây
Thương xương trong mộ hoang này
Từng làm trời đất chuyễn lay thi tài
Thi nhân mệnh bạc không sai
Nhưng trong luân lạc không ai sánh bằng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2020 20:13
Thái Thạch bên sông Lý mộ phần,
Mênh mông đồng rộng cỏ mây vần.
Gò hoang suối thẳm thương vùi cốt,
Lở đất long trời hay áng văn.
Đích thị thi nhân nhiều bạc mệnh,
Luân lạc ai hơn Lý Bạch này.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2020 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 20:02
Lý phần Thái Thạch bên sông,
Cỏ liên đồng rộng mênh mông mây vần.
Gò hoang suối thẳm vùi thân,
Long trời lở đất áng văn những ngày.
Thi nhân bạc mệnh ai hay,
Ai hơn Lý Bạch những ngày gian truân.