Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 20:36
揚子津頭月下,
臨都驛裏燈前。
昨日老于前日,
去年春似今年。
Dương Tử tân đầu nguyệt há,
Lâm Đô dịch lý đăng tiền.
Tạc nhật lão ư tiền nhật,
Khứ niên xuân tự kim niên.
Dưới ánh trăng trên bến sông Dương Tử,
Trong quán trọ Lâm Đô, ngồi truớc đèn.
Hôm qua người già đi theo ngày hôm qua,
Nhưng xuân năm ngoái vẫn như xuân năm nay.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 20:36
Bến Dương Tử dưới vầng trăng sáng
Quán Lâm Đô trước ánh đèn soi
Hôm qua người chút già rồi
Nhưng xuân năm ngoái vẫn tươi năm này
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 14:38
Dương Tử bến đầu trăng rọi
Lâm Đô quán trọ đèn lay
Hôm qua già hơn hôm trước
Năm rồi xuân tựa năm nay
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2020 14:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 19:41
Dưới trăng Dương Tử bến sông,
Lâm Đô quán trọ, đèn chong đêm dài.
Hôm qua hơn trước chút già,
Nhưng xuân năm ngoái giống ngày xuân nay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 21/10/2023 22:02
Trăng tàn trên bến Trường Giang
Lâm Đô quán dịch đèn vàng trong đêm
Ngày qua người mỗi già thêm
Năm đi xuân vẫn êm đềm như xưa