Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 13:31
大江深處月明時,
一夜吟君小律詩。
應有水仙潛出聽,
翻將唱作步虛詞。
Đại giang thâm xứ nguyệt minh thì,
Nhất dạ ngâm quân tiểu luật thi.
Ưng hữu thuỷ tiên tiềm xuất thính,
Phiên tương xướng tác "Bộ hư từ".
Trên sông lớn, vùng xa vắng, trăng sáng,
Tôi đã ngâm bài thơ luật nhỏ của ông.
Có lẽ tiên dưới nước cũng phải trồi lên để nghe,
Vì bài của ông mang âm hưởng của "Bộ hư từ".
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 05/10/2013 13:31
Vùng xa, sông lớn, ánh trăng trong
Ngâm xướng bài thơ nhỏ của ông
Tiên dưới nước lên nghe lặng lẽ
"Bộ hư từ" cũng một giai âm.
Gửi bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 05/10/2013 16:08
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Nguyễn Lãm Thắng ngày 15/10/2013 23:12
Miền xa, sông rộng phủ trăng mơ
Thơ luật, tôi ngâm, vọng bến bờ
Tiên cũng lên nghe, cùng thích thú
Vì thơ ông giống Bộ hư từ.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 13:25
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 20/09/2018 19:31
Chốn sâu sông rộng ánh trăng ngần
Thơ luật một đêm cất giọng ngâm
Tiên nước trồi lên nghe thoả ý
Bộ Hư Từ cũng tựa thơ ông
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 11:24
Sông lớn, vùng xa, trăng sáng mờ,
Một đêm tôi vịnh ông bài thơ.
Trồi lên tiên nước cùng nghe ngóng,
Âm hưởng “Bộ hư từ” thơ giờ.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2020 11:26
Sông lớn, vùng xa, trăng mờ,
Một đêm tôi vịnh bài thơ ông giờ.
Trồi lên tiên nước nghe thơ,
"Bộ hư từ" âm hưởng từ giờ thơ ông.
Gửi bởi lnthang281 ngày 14/10/2023 10:36
Vùng xa, sông lớn, trăng ngời
Ngâm bài thơ luật tuyệt vời của ông
Tiên nghe trồi khỏi mặt sông
“Bộ hư từ” ấy giống ông thơ này