Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
趙村紅杏每年開,
十五年來看幾回。
七十三人難再到,
今春來是別花來。
Triệu thôn hồng hạnh mỗi niên khai,
Thập ngũ niên lai khán kỷ hồi.
Thất thập tam nhân nan tái đáo,
Kim xuân lai thị biệt hoa lai.
Hoa hồng hạnh xóm Triệu năm nào cũng nở,
Trong mười lăm năm, đã ngắm bao lần.
Đã bảy mươi ba tuổi, khó có thể trở lại đây,
Năm nay đến đây là để từ biệt hoa mà đến.
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2020 15:59
Hạnh Triệu hàng năm khoe sắc hồng,
Mười lăm năm đã bao lần trông.
Bảy mươi ba tuổi khôn về lại,
Nay đến lại đây từ biệt bông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/04/2020 16:08
Hàng năm hạnh Triệu sắc hồng,
Mười lăm năm đã đến trông nhiều lần.
Bảy ba tuổi khó về thăm,
Năm nay đến lại đây nhằm biệt bông.
Gửi bởi Trần Đặng Tài ngày 22/04/2020 14:53
Triệu thôn hồng nở mỗi năm
Mười lăm năm đã bao lần ngắm hoa
Nay bảy mươi ba tuổi già
Đến đây để nói lời ta biệt người
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 17:55
Triệu thôn hoa hạnh mỗi xuân
Mười lăm mùa đã bao lần ngắm qua
Năm nay đến tạm biệt hoa
Khó mà trở lại, bảy ba tuổi rồi
Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]