Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
江雲暗悠悠,
江風冷修修。
夜雨滴船背,
夜浪打船頭。
船中有病客,
左降向江州。
Giang vân ám du du
Giang phong lãnh tu tu!
Dạ vũ trích thuyền bối
Dạ lãng đả thuyền đầu
Thuyền trung hữu bệnh khách
Tả giáng hướng Giang Châu.
Mây trên sông đen nghìn nghịt
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền
Sóng đêm đánh vào đầu thuyền
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối
Gửi bởi Vanachi ngày 21/05/2005 15:01
Có 1 người thích
Mây sông kéo đến đùn đùn
Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông
Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng
Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền
Trong thuyền có bác ốm rên
Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu
Gửi bởi Phụng Hà ngày 29/08/2007 21:05
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 01/09/2007 15:32
Có 1 người thích
Sông đêm đen kịt, mây chắn ngang,
Gió sông lạnh giá, nước mênh mang.
Mui thuyền mưa dột nghe tí tách.
Đầu thuyền sóng đập ướt tràn lan,
Trong thuyền ủ rũ quan già ốm,
Bị giáng chức rồi, trẩy châu Giang.
Mây sông kéo tối màu,
Gió sông lạnh buốt thâu,
Sóng đêm lay đầu sõng,
Mưa đêm gõ mái bầu.
Trong thuyền có khách bệnh,
Giáng chức thẳng Giang Châu.
Gửi bởi dinh nguyen ngày 06/01/2010 01:59
Mây đen dằng dặc khắp sông,
Gió sông hun hút lạnh lùng sầu miên.
Mưa đêm tí tách mui thuyền,
Sóng đêm bì bạch đầu thuyền nhỏ to.
Trong thuyền khách bệnh nằm co,
Là quan giáng chức đến bờ Giang Châu.
Gửi bởi Khoi Dinh Bang ngày 06/01/2010 14:53
Có 1 người thích
Mây sông tối mù mù
Gió sông thổi vù vù!
Mưa đêm mui thuyền xối
Sóng đêm mũi thuyền xô
Trong thuyền có khách ốm
Giáng chức đến Giang Châu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 22/12/2010 01:55
Mây vần vũ trên sông
Gió hiu hắt giữa dòng
Mưa đêm mui thuyền nhỏ
Sóng đêm vỗ mạn thuyền
Trong thuyền khách nằm bệnh
Giáng chức về Giang Châu.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi htcmb ngày 22/12/2010 01:59
Mây vần u ám trên sông
Gió đùa lạnh lẽo giữa dòng buồn ghê
Mưa đêm từng giọt não nề
Sóng đêm phiêu lãng vỗ về thuyền con
Trọng thuyền nằm bệnh mỏi mòn
Một người mất chức thảng đường Giang Châu.
Gửi bởi phuhoang4142 ngày 14/11/2011 19:35
Trời sông kéo mây mù,
Mặt sông gió thổi vù.
Trên mái mưa đêm rót,
Trước mũi sóng đêm ru.
Trong thuyền một khách bệnh,
Giáng chức đổi Giang Chu!!
Âm u mây tối trên sông
Vi vu gió ướp lạnh đông sông dài
Mái thuyền thấm nước mưa dai
Sóng đêm nhóc nhách vỗ hoài mạn nghiêng
Trong thuyền người bệnh lặng im
Cách quan, lệnh giáng về miền Giang Châu
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 21:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 28/12/2014 13:39
Ùn ùn mây phủ dòng sông,
Vù vù gió thổi trên không như gào.
Trên mui, mưa đổ ào ào,
Mũi thuyền sóng vỗ còn cao hơn thuyền.
Trong thuyền, khách bệnh chẳng yên,
Trên đường giáng chức ra miền Giang Châu...
Trang trong tổng số 2 trang (16 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối