Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2008 00:12
真娘墓,虎丘道。
不識真娘鏡中面,
唯見真娘墓頭草。
霜摧桃李風折蓮,
真娘死時猶少年。
脂膚荑手不牢固,
世間尤物難留連。
難留連,易銷歇。
塞北花,江南雪。
Chân nương mộ, Hổ Khâu đạo.
Bất thức Chân nương kính trung diện,
Duy kiến Chân nương mộ đầu thảo.
Sương tồi đào lý phong chiết liên,
Chân nương tử thì do thiếu niên.
Chỉ phu di thủ bất lao cố,
Thế gian vưu vật nan lưu liên.
Nan lưu liên, dị tiêu yết.
Tái bắc hoa, Giang Nam tuyết.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 04/10/2008 00:12
Đường Hổ Khâu, mộ Chân nương,
Mặt hoa đâu thấy trên gương nữa mà.
Cỏ trên đầu mộ còn kia,
Sương phong đào mận, gió đùa gãy sen.
Chân nương mất tuổi thiếu niên,
Tay mềm chân yếu lâu bền được chăng?
Bền đâu vật báu trần gian,
Lưu đời hẳn khó mất tan lẽ thường.
Hoa ải bắc, tuyết Giang Nam.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 16/03/2016 21:14
Mộ Chân Nương ,đường Hổ Khâu
Chân Nương nào có còn đâu mà tìm
Này đây nấm mộ cỏ xanh
Gió sương vùi dập một cành hoa tươi
Đầu xanh đã khuất lâu rồi
Tay mềm chân yếu sống lâu được nào
Báu đời khó giữ vẹn sao
Giang Nam tuyết đọng ải đầu hoa bay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 04/02/2018 18:29
Mộ Chân nương bên đường khâu Hổ
Mặt trong gương không rõ thế nào
Cỏ xanh trên mộ thấp cao
Sương vùi đào mận, gió gào gẫy sen
Chân nương mất hoa niên yểu điệu
Da nõn nà, chân yếu tay mềm
Trên đời vật hiếm không bền
Khó tồn tại được, tất liền tiêu tan
Hoa ải bắc, tuyết Giang Nam.