Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/10/2013 07:17
門嚴九重靜,
窗幽一室閑。
好是修心處,
何必在深山。
Môn nghiêm cửu trùng tĩnh,
Song u nhất thất nhàn.
Hảo thị tu tâm xứ,
Hà tất tại thâm sơn.
Quan trên nghiêm khắc, triều đình giữ im lặng,
Một căn phòng trống vắng có cửa sổ che bớt ánh sáng.
Đúng là chỗ tốt để tu sửa tâm tính,
Đâu cần phải vào chốn non sâu.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 07:17
Quan nghiêm khắc, triều đình im lặng
Một căn lều nhàn vắng âm u
Rõ ràng nơi tốt để tu
Đâu cần lên đỉnh non Lư mới là
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 22/10/2015 21:22
Chín lần cửa lặng tờ
Phòng sâu cửa lờ mờ.
Đúng là nơi tu tĩnh
Cần chi ở núi xa.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/03/2016 10:12
Quan nghiêm,vua tĩnh ý
Cửa tối,phòng thư nhàn
Đúng chốn tu tâm tốt
Cần chi lên đỉnh non
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 20:24
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/12/2020 19:52
Triều im nghiêm khắc quan trên,
Một phòng trống vắng song tiền nắng che.
Chỗ hay cho tính tu tề,
Đâu cần vào chốn bốn bề non sâu.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 16/04/2020 20:34
Nghiêm khắc quan trên triều lặng thinh,
Một phòng trống vắng song che hình.
Đúng là chỗ tốt tu tâm tính,
Đâu phải cần vào chốn ẩn mình.
Gửi bởi lnthang281 ngày 07/10/2023 13:31
Quan nghiêm, hoàng thượng lặng im
Song thưa, phòng vắng khuất chìm tối tăm
Đúng nơi tốt để tu tâm
Đâu cần vào ở chốn thâm sơn nào