Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi tôn tiền tử vào 05/10/2013 12:32
渺渺江陵道,
相思遠不知。
近來文卷裏,
半是憶君詩。
Diểu diểu Giang Lăng đạo,
Tương tư viễn bất tri.
Cận lai văn quyển lý,
Bán thị ức quân thi.
Đường thuỷ tới Giang Lăng xa vời vợi,
Có nhớ nhau, mà xa quá chắc chẳng hay biết.
Mới đây được đọc quyển thơ,
Trong đó bài của bác tôi đã thuộc lòng một nửa rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/10/2013 12:32
Vời vợi đường Giang Lăng
Nhớ mấy cũng chẳng thông
Mới đây đọc thơ bác
Một nửa đã thuộc lòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 09/03/2016 09:54
Giang Lăng vời vợi đường xa
Nhớ nhau cho mấy chắc là đã hay
Mới vừa đọc quyển thư ai
Nỗi niêm nên cũng thuộc ngay nửa phần
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2020 16:52
Giang Lăng đường thuỷ xa vời,
Nhớ nhau xa quá chắc thời đã hay.
Mới đây đọc quyển thơ nầy,
Nỗi lòng cùng bác thuộc ngay nửa phần.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 11/05/2020 17:11
Giang Lăng sông nước thật xa thay!
Xa quá nhớ nhau chắc khó hay.
Mới đọc quyển thơ nầy của bác,
Lòng cùng bác thuộc nửa phần ngay.
Gửi bởi lnthang281 ngày 23/10/2023 10:25
Giang Lăng đường thuỷ xa xôi
Nhớ nhung cách trở chắc thôi biết gì
Mới đây đọc cuốn Đường thi
Nửa bài của bạn tôi ghi tạc lòng