Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Bạch Cư Dị
Đăng bởi Vanachi vào 08/06/2005 01:45
人生何事心無定,
宿昔如今意不同。
宿昔愁身不得老,
如今恨作白頭翁。
Nhân sinh hà sự tâm vô định,
Túc tích như kim ý bất đồng.
Túc tích sầu thân bất đắc lão,
Như kim hận tác bạch đầu ông!
Người ta ở đời, tại sao tâm trí không nhất định?
Ngày trước với bây giờ ý nghĩ khác nhau
Ngày trước thì buồn mình không được lên cụ
Bây giờ lại bực mình phải làm ông lão bạc đầu!
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]
Gửi bởi Anh Nguyêt ngày 27/12/2014 07:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 27/12/2014 12:24
Người đời tâm ý đổi thay,
Ý xưa cùng với ngày nay chẳng đồng.
Xưa buồn chửa được thành ông,
Ngày nay lại bực là ông bạc đầu!...
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 19/11/2015 14:14
Người đời sao lại dạ không chừng
Thuở trước bây giờ ý chẳng đồng
Thuở trước buồn thân chưa đắc lão
Bây giờ hận đã bạc đầu ông
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 12:52
Vì sao thay đổi lòng người?
Người xưa suy nghĩ khác người đời sau
Xưa buồn chẳng được già mau
Nay đầu bạc trắng lại sầu già nua.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Ngày Hôm Qua ngày 09/03/2016 08:44
Con người tâm tính dễ lung lay
Lúc nghĩ đằng kia lúc thế này
Thuở bé thường cầu mong chóng lớn
Giờ nhìn tóc bạc chợt buồn vây
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/04/2020 19:14
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 10:08
Người đời tâm trí đổi thay?
Khác nhau suy nghĩ xưa nay vẫn thường.
Ngày xưa chưa lão mình buồn,
Bây giờ lại bực sớm vương bạc đầu!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2020 10:12
Người đời tâm trí sao thường thay?
Ý nghĩ khác nhau trước tới nay.
Ngày trước buồn mình không được lão,
Bây giờ lại bực sớm đầu phai!
Gửi bởi lnthang281 ngày 13/10/2023 08:56
Ở đời tâm trí đổi thay
Ý nghĩ khi trước lúc này khác nhau
Trước buồn lên cụ chẳng mau
Giờ bực mình đã bạc đầu lão nhân
Trang trong tổng số 2 trang (17 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]