Thơ » Việt Nam » Cận đại » Bùi Kỷ » Thơ chữ Hán
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/01/2020 13:59
人說先公求此寺,
後生歸我幸無忙。
端陽將禮初恭謝,
重九施錢造庾廊。
歷代受恩神佛賜,
今遊至禱去回康。
未知國運如何者,
惟望家鄉免受惶。
Nhân thuyết tiên công cầu thử tự,
Hậu sinh quy ngã hạnh vô mang.
Đoan dương tương lễ sơ cung tạ,
Trùng cửu thi tiền tạo dữu lang.
Lịch đại thụ ân thần Phật tứ,
Kim du chí đảo khứ hồi khang.
Vị tri quốc vận như hà giả,
Duy vọng gia hương miễn thụ hoàng.
Người nói bố tôi cầu tự ở chùa này,
Sau về sinh ra tôi được dễ dàng.
Tiết đoan dương đem lễ đến tạ ơn,
Tiết trùng cửu cúng tiền để dựng hành lang.
Qua các đời đều nhờ ơn thần phật,
Nay lại đến cầu cho khi đi lúc về được may mắn.
Chẳng biết vận nước biến chuyển thế nào đây,
Chỉ mong người ở nhà không có điều gì sợ sệt.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/01/2020 13:59
Bố tôi cầu tự ở chùa này,
Sinh được ra tôi thấy rất may.
Đem lễ đoan dương ra lễ tạ,
Cùng tiền trùng cửu góp tiền xây.
Các đời nhờ cậy ơn phù hộ,
Nay muốn đi xa tới đảo ngay.
Chẳng tường vận nước, đành thôi vậy,
Chỉ muốn quê nhà mọi sự hay.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 21/07/2020 19:50
Cha tôi cầu tự ở chùa này,
Tôi được sinh ra thật dễ thay.
Ngày tiết đoan dương đem lễ tạ,
Tiết trùng cửu cúng tiền dùng xây.
Các đời đều cậy ơn thần phật,
Nay đến cầu cho về được may.
Chẳng biết thế nào đây vận nước,
Người nhà mong được mọi điều hay.