普靈院宇禪居敻,
眺現乾坤爽色紑。
數點彩霞雰薄曙,
一聲啼鳥動高秋。
霜前菊圃涓涓淨,
雨後蓮渠汩汩流。
最愛西湖雲水闊,
野疑清曉上層樓。
Phổ Linh viện vũ thiền cư quýnh,
Diểu hiện càn khôn sảng sắc phù.
Sổ điểm thái hà phân bạc thự,
Nhất thanh đề điểu động cao thu.
Sương tiền cúc phố quyên quyên tịnh,
Vũ hậu liên cừ cốt cốt lưu.
Tối ái Tây Hồ vân thuỷ khoát,
Dã nghi thanh hiểu thướng tằng lâu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi bruce lee ngày 25/04/2013 12:10
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi bruce lee ngày 25/04/2013 12:15
Phổ Linh thiền viện trông từ xa
Trời đất sang thu cảnh đẹp ra
Vài đám mây tươi trông mỏng mảnh
Một đàn chim hót động hơi thu
Sương mù vườn cúc làu làu sạch
Mưa tạnh đầm sen róc rách trôi
Mây nước Hồ Tây yêu biết mấy
Lên lầu sáng sớm mát không thôi
Gửi bởi PH@ ngày 22/08/2016 22:45
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 24/08/2016 22:16
Thiền viện Phổ Linh ở xa đâu
Nhìn ra trời đất thật sáng màu
Ban mai mây hồng sương mỏng mảnh
Trời thu kêu động tiếng chim âu
Mưa tạnh cừ sen trôi ào ạt
Sương tan vườn cúc sạch làu làu
Yêu nhất Tây Hồ trời mây nước
Sớm mát lạ sao bước lên lầu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 20/11/2018 16:20
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/09/2020 17:22
Phổ Linh thiền viện trông xa,
Sang thu trời đất cảnh ra sáng màu.
Mong manh mây sớm tầng cao,
Một đàn chim hót động sào hơi thu.
Sạch làu vườn cúc sương mù,
Đầm sen mưa tạnh ào ào trôi đi.
Hồ Tây mây nước yêu vì,
Lên lầu sáng sớm mát thì hơn thôi.