光烈社江上吟

升龍城外此村墟,
纔蚷吾鄉一里餘。
蘇瀝清流隨稻隴,
荔枝佳樹帶茅廬。
田原磊落多成趣,
風物安閒稱卜居。
況慕文貞芳蹟在,
他年老我賦歸與。

 

Quang Liệt xã giang thượng ngâm

Thăng Long thành ngoại thử thôn khư,
Tài cự ngô hương nhất lý dư.
Tô Lịch thanh lưu tuỳ đạo lũng,
Lệ chi giai thụ đới mao lư.
Điền nguyên lỗi lạc đa thành thú,
Phong vật an nhàn xứng bốc cư.
Huống mộ Văn Trinh phương tích tại,
Tha niên lão ngã phú quy dư.

 

Dịch nghĩa

Thôn xóm này nằm ở ngoài thành Thăng Long
Cách thôn ta hơn một dặm đường
Dòng sông Tô Lịch trong xanh uốn theo các vạt ruộng
Cây vải tươi tốt bao quanh những nếp nhà tranh
Ruộng vườn đất bãi chen nhau trông thật thuý vị
Phong vật thanh nhàn yên ổn xứng đáng chọn làm nơi ở
Huống lại càng ngưỡng mộ hơn, vì dấu thơm của Văn Trinh ngày trước
Những năm tới đây về già ta cũng muốn làm vài phú “về đi thôi”


Quang Liệt: quê hương của Chu Văn An đời Trần, nay thuộc Thanh Trì, Hà Nội. Tác giả Bùi Huy Bích quê ở xã Thịnh Liệt cũng thuộc huyện Thanh Trì.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Đình Nhân

Xóm đây ở ngoại Thăng Long thành
Chỉ cách thôn mình một dặm xanh
Tô Lịch uốn dòng theo nếp ruộng
Vải tươi bao khắp mái nhà tranh
Ruộng vườn xếp đặt trông vui mắt
Cảnh vật bình an rõ chốn lành
Ngưỡng mộ Văn Trinh ghi dấu ấn
Mai ngày ta cũng phú “về nhanh”

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thôn này ở ngoài Thăng Long thành
Cách xóm ta hơn dặm lối quanh.
Tô Lịch trong xanh quanh nếp ruộng,
Vải tươi bao kín nếp nhà tranh.
Ruộng vườn đất bãi chen vui mắt,
Phong vật thanh nhàn xứng đất lành.
Dấu ấn Văn Trinh càng ngưỡng mộ,
Về già ta muốn phú "về nhanh".

Chưa có đánh giá nào
Trả lời