Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2024 20:41

雙節閭

皇範當天敦化源,
鳳啣旌典下吾坉。
企瞻敕旨雙貞扁,
風自儒家卿相門。

 

Song tiết lư

Hoàng phạm đương thiên đôn hoá nguyên,
Phượng hàm tinh điển hạ ngô đồn.
Xí chiêm sắc chỉ song trinh biển,
Phong tự Nho gia, khanh tướng môn.

 

Dịch nghĩa

Khuôn mẫu của nhà vua ngày nay, đôn đốc nguồn giáo hoá,
Chim phượng ngậm bằng khen đậu xuống quê ta.
Chỉ xem sắc chỉ và biển đề khen hai người tiết phụ,
Đó là gia phong nhà Nho nơi cửa khanh tướng.


Nguyên chú: Làng cách cửa đông nam ngoài thành 4 dặm, thuộc địa phận xã Thịnh Liệt, huyện Thanh Trì. Năm Thiệu Trị thứ nhất (1841), quan Trấn thành dâng biểu xin triều đình ban thưởng cho con hiếu cháu hiền, nghĩa phu, tiết phụ của địa phương. Cũng năm đó, làng ta có hai tiết phụ nổi tiếng. Thứ nhất là bà Nguyễn Thị Quyên, con dâu thứ 5 của hoàng giáp đời Lê, chức Hành tham tụng, tước Kế Liệt hầu Bùi Tồn Am (tên thật là Bùi Huy Bích) tiên sinh. Thứ hai là bà Nguyễn Thị Tư, con dâu trưởng quan Thị độc Học sĩ, Quốc Tử hy Tư nghiệp, tước Viên Khê hầu Nguyễn Mậu Bách của triều ta đã về trí sĩ. Cả hai người đều goá bụa từ khi còn trẻ, lại không có con. Một người cắt tóc trước mặt bố chồng thề thủ tiết suốt đời. Người thì nhân ngày giỗ chồng lén uống thuốc độc tự tử, may mà mọi người cứu được. Hai bà đều ở nhà chồng, giữ trọn trinh tiết đã hơn 30 năm. Quan tỉnh tâu lên, đội ơn nhà vua được ban thưởng mỗi người 2 tấm lụa màu và 20 lạng bạc. Quan địa phương lĩnh tấm biển viết chữ vàng “Trinh tiết khả phong” do nhà vua ban, mang đến tận nhà trao tặng. Mọi người đều lấy làm vinh hạnh, gọi tên là Tiết phụ lư (Làng tiết phụ).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]