明堂湖

方塘一鑑古宮前,
剩憶鳶魚起化年。
香潔惟餘芹藻在,
千秋碧水自漪漣。

 

Minh Đường hồ

Phương đường nhất giám cổ cung tiền,
Thặng ức diên ngư khởi hoá niên.
Hương khiết duy dư cần tảo tại,
Thiên thu bích thuỷ tự y liên.

 

Dịch nghĩa

Hồ vuông như một tấm gương trước cung cổ,
Nhớ lại cảnh diều bay, cá nhảy, mở đầu cho sự đổi thay.
Mùi thơm tinh khiết chỉ còn đọng ở rau cần trắng,
Ngàn thu nước biếc vẫn cứ tự trôi hoài.


Nguyên chú: Ở ngoài cửa tây nam thành, trước miếu Văn Thánh. Hồ có 3 lần cửa. Ở đây trồng thứ rau cần trắng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]