15.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 23:22

欹湖

空闊湖水廣,
青熒天色同。
艤舟一長嘯,
四面來清風。

 

Y hồ

Không khoát hồ thuỷ quảng,
Thanh huỳnh thiên sắc đồng.
Nghĩ chu nhất trường khiếu,
Tứ diện lai thanh phong.

 

Dịch nghĩa

Trời rộng, mặt hồ trải dài,
Nước với trời cùng màu hoà với nhau.
Dừng thuyền, một tiếng rít dài,
Bốn mặt gió mát lùa vào.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Mặt hồ nước khoáng đãng,
Đom đóm chung màu trời.
Bốn bề gió mát thổi,
Thuyền ghé bến, thở dài.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mặt hồ trải rộng muôn trùng
Nước xanh một dải hoà cùng trời cao
Thở dài thuyền đỗ bến nao
Bốn bề gió mát lao xao lùa vào

Chưa có đánh giá nào
Trả lời