Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 13:39

文杏館

迢迢文杏館,
躋攀日已屢。
南嶺與北湖,
前看復回顧。

 

Văn hạnh quán

Điều điều văn hạnh quán,
Tễ phàn nhật dĩ lũ.
Nam lĩnh dữ bắc hồ,
Tiền khán phục hồi cố.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Quán văn hạnh xa xa
Leo tới ngày đã trễ.
Hồ bắc cùng núi Nam,
Trước nhòm, sau quay cổ.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Đến Văn Hạnh quán rồi đây,
Mặt trời đã ngã về tây trễ tràng.
Bắc hồ cùng với núi nam,
Ngoái sau dòm trước lòng càng bâng khuâng.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thấy Văn Hạnh quán xa xa
Núi leo leo mãi chiều tà qua mau
Bắc Hồ, Nam Lĩnh nơi đâu
Hết nhìn phía trước quay đầu phía sau

Chưa có đánh giá nào
Trả lời