Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/02/2021 15:14

茱萸沜

飄香亂椒桂,
布葉間檀欒。
雲日雖回照,
森沉猶自寒。

 

Thù du phán

Phiêu hương loạn tiêu quế,
Bố diệp gián đàn loan.
Vân nhật tuy hồi chiếu,
Sâm trầm do tự hàn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Toả bừa: hương tiêu, quế,
Lá cây che vẻ tươi.
Rằng tuy trời phản chiếu,
Dần dà cũng lạnh thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Quế, tiêu lẫn lộn hương bay
Đàn, loan lá được xếp bày phân ra
Dù cho mây, nắng chiếu qua
Rừng cây đến lúc chiều tà lạnh thôi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời