Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Bì Nhật Hưu
Đăng bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 17:38, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 01/10/2013 19:38
半夜娃宮作戰場,
血腥猶雜宴時春。
西施不及燒殘蠟,
猶為君王淚數行。
Bán dạ Oa cung tác chiến trường,
Huyết tinh do tạp yến thì xuân.
Tây Thi bất cập thiêu tàn lạp,
Do vị quân vương lệ sổ hàng.
Khoảng nửa đêm, cung Quán Oa thành bãi chiến trường,
Máu tanh còn cảm thấy trong bữa tiệc xuân (của Việt vương sau đó).
Tây Thi không kịp thắp ngọn nến tàn nữa,
Nàng còn đang khóc thương vị quân vương.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 01/10/2013 17:38
Nửa đêm Cung Quán bãi sa trường
Bữa tiệc xuân còn máu lạnh vương
Không kịp Tây Thi chong nến lụn
Nàng còn đang khóc vị quân vương
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 12/02/2016 14:54
Cung Quán Oa nửa đêm ác chiến
Máu tanh còn pha yến tiệc xuân
Tây Thi chậm đốt nến tàn
Nàng đang khóc vị quân vương băng hà
Gửi bởi Vanachi ngày 12/05/2018 17:27
Giữa tối, Oa Cung hoá chiến trường;
Máu tanh nhuộm đẫm át mùi hương.
Nến tàn Tây tử châm chăng kịp;
Để khóc quân vương lệ mấy hàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 17/06/2021 17:04
Cung Quán Oa đêm, bãi chiến trường,
Tiệc xuân cảm thấy máu tanh vương.
Tây Thi không kịp khêu tàn nến,
Nàng khóc cảm thương vị đế vương.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 22/06/2021 16:31
Đêm đến cung Oa thành chiến trường
Máu tanh còn lẫn tiệc xuân mừng
Tây Thi thắp nến tàn không kịp
Thương xót quân vương lệ mấy hàng.