Thơ » Trung Quốc » Thanh » Bành Tôn Duật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/12/2020 17:26
遠道勞相送,
清樽暫得同。
孤帆秋嶺外,
片雨夕陽中。
細蕊寒花艷,
繁枝晚荔紅。
天南猶萬里,
何處托征鴻。
Viễn đạo lao tương tống,
Thanh tôn tạm đắc đồng.
Cô phàm thu Lĩnh ngoại,
Phiến vũ tịch dương trung.
Tế nhị hàn hoa diễm,
Phồn chi vãn lệ hồng.
Thiên nam do vạn lý,
Hà xứ thác chinh hồng.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 18/12/2020 17:26
Đường xa tiễn đưa an ủi,
Cùng nhau nâng chén rượu trong.
Núi thu buồm đơn qua khỏi,
Bóng chiều mưa xuống chập chùng.
Cuối mùa lệ chi còn đỏ,
Hàn hoa nhuỵ nhỏ đơm bông.
Vạn dặm trời nam xa tít,
Về đâu gửi cánh chim hồng.