“Отодвинув мечты и устав от идей...”

Отодвинув мечты и устав от идей,
Жду зимы как другие не ждут.
Помнишь, ты обещал, что не будет дождей?
А они всё идут и идут…

Удивлённо смотрю из квартирных окон-
Я во сне или всё ж наяву?
Помнишь, ты говорил, что вся жизнь – это сон?
Я проснулась, и странно, живу…

А назавтра опять мне играть свою роль,
И смеяться опять в невпопад.
Помнишь, ты говорил, что любовь – это боль?!
Ты ошибся, любовь – это ад…

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Ý tưởng nhiều thêm mệt, thôi xếp hết mộng mơ
Em trông ngóng mùa đông, như chẳng ai đợi thế.
Chẳng có mưa đâu em – nhớ chăng lời anh hứa?
Nhưng vẫn mưa, mưa cứ triền miên đổ, anh kìa.

Em ngập ngừng nhìn qua khung cửa sổ – thẫn thờ
Em đang sống trong đời hay lãng đãng trong mơ.
Đời là giấc ngủ thôi – nhớ chăng lời anh nói?
Em thức đây, thấy mình vẫn sống, lạ lùng chưa…

Rồi mai em diễn tiếp vai của mình, anh ạ
Thêm một lần cười không đúng lúc thôi mà.
Tình yêu là nỗi đau – nhớ chăng lời anh nói?
Anh nhầm rồi, tình yêu là địa ngục của ta.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Đã gạt bỏ ước mơ và mệt vì ý tưởng,
Em mong mùa đông về, chẳng giống mọi người.
Nhớ chăng, anh đoan chắc sẽ chẳng có cơn mưa nào đến?
Nhưng ngoài trời mưa vẫn cứ rơi rơi.

Em ngạc nhiên nhìn qua cửa sổ -
Em đang trong mơ hay thực thế này?
Nhớ chăng, anh từng bảo cả cuộc đời là giấc mộng?
Em tỉnh dậy rồi, lạ thật, vẫn sống nhay…

Em lại sẽ nhập vai mình ngày mai,
Sẽ lại nhoẻn cười không đúng lúc.
Nhớ chăng, anh từng bảo tình yêu là nỗi đau?
Anh đã sai rồi - Tình yêu là địa ngục.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời