Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Nga
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi nguyenvanthiet vào 31/03/2008 20:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 31/03/2008 22:36

“Долгим взглядом твоим истомленная...”

Долгим взглядом твоим истомленная,
И сама научилась томить.
Из ребра твоего сотворенная,
Как могу я тебя не любить?

Быть твоею сестрою отрадною
Мне завещано древней судьбой,
А я стала лукавой и жадною
И сладчайшей твоею рабой.

Но когда замираю, смиренная,
На груди твоей снега белей,
Как ликует твое умудренное
Сердце - солнце отчизны моей!


15-9-1921

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Ánh nhìn lâu của anh làm em mệt
Em học được cách mệt mỏi cho mình.
Thượng Đế tạo em từ xương sườn của anh
Thì làm sao không yêu anh cho được?

Làm người em vui vẻ của anh
Từ xa xưa đã đặt vào số phận
Còn em tham lam, em ngọt ngào, láu lỉnh
Em trở thành kẻ nô lệ của anh.

Nhưng mà khi em ngoan hiền nhỏ nhẹ
Trên ngực anh trắng hơn tuyết mùa đông
Con tim của anh vui vẻ, hân hoan
Con tim anh là mặt trời quê mẹ!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhất Minh

Em mệt rã rời bởi ánh nhìn rất lâu của anh,
Và tự em đã học được cách làm sao mệt mỏi.
Nếu em được tạo nên từ xương sườn anh, xin hỏi
Có cách gì để em không yêu anh?

Làm người em gái mừng vui của anh
Em đã được di chúc từ xa xưa số phận.
Em đã trở nên tham lam và hai mặt,
Người nữ nô ngào ngọt nhất của anh.

Nhưng khi em lịm đi, nhỏ nhẹ, an lành
Trên ngực anh trắng hơn bông tuyết.
Trái tim khôn ngoan anh vui hơn bao giờ hết,
Trái tim anh – mặt trời Tổ quốc em!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời